© 2026 Marfa Public Radio
A 501(c)3 non-profit organization.

Lobby Hours: Monday - Friday 10 AM to Noon & 1 PM to 4 PM
For general inquiries: (432) 729-4578
Play Live Radio
Next Up:
0:00
0:00
0:00 0:00
Available On Air Stations

Search results for

  • Between the dinosaurs' extinction and the fauna we know today, mammals have gone through a dizzying array of changes.
  • Órale, the feature for this episode is rajar. In Spanish it means to break or splinter. In Caló it means to cower, give up, or quit the fight. It also means to break a promise. People who commit to something and then don’t follow through are rajones. People who keep their word once they give it even at great cost to themselves, are people who no se rajan. There’s an old saying in this regard that invokes the image of someone who is down to his last breath yet still no se raja: ‘scupo sangre, no rajo.
  • Órale, the feature for this episode is the expression ponerle machín. It’s Spanglish. Its literal translation is “act like a machine.” In Caló, it means to step strong, show your power, or get into something assuredly, masterfully.
  • In the deep past, proto-crocodilians dominated the planet. And now, a West Texas fossil find has added a new species to the roster of these remarkable creatures.
  • Órale, the feature for this last episode about El Pichirilo is the expression le hubo. It’s abbreviated Spanish for it just was or just happened. In Caló, it means the end of whatever was being talked about. If the topic is a movie, then le hubo refers to the climax. If you’re talking about a low tank of gas, le hubo means you finally burned the last drop. If it’s about somebody’s life, then le hubo refers to death. And so on and so forth. The expression is related to the term la voy hacer (I’m gonna do it), except that it’s already done. It’s the phase that comes after you’ve announced that you’re leaving or disengaging.
  • Órale, for April, we’re going to talk about how a vato unexpectedly went on a national talk-show tour. Simón, the vato le puso out of the Southside to toriquear on the top TV shows in the country cuz they wanted to hear who fregados he was and what he had to say. So the next four episodes will be about his desmadres on TV.Pos then the featured Caló word in this first episode is vanquetear. It means to exalt oneself, as in exceed or vault over the ordinary. There’s no comparable term in Spanish or English. A close-homonym in Spanish is banqueta, which means sidewalk or walkable edge to a road—nothing close to exalt. In Romaní, there’s a near-synonym, barrequerar, which means to exaggerate. It could be vanquetear is a jumble of both words. Who knows. It could also be vanquetear is unique to Caló.
  • Órale, this week’s feature is the word, chiflado. It means to be carried away or assume too much about what somebody else is thinking or intending, usually in romantic situations. It comes from the Spanish verb for whistle, chiflar. The term is often simply stated as a telling whistle.
  • Órale, this week’s feature is the word, mandado. It means to be cast to hell or, worse yet, to be sent to the one who’s awaiting you there, La Muerte, who goes by many pseudonyms, like the bald one (la pelona), the one who’s flesh has been rubbed off (la fregada), the boney one (la huesuda), or the toothless one (la mocha). Now, having been mandado to la pelona doesn’t mean you’re already in hell. You’re only on the way there. This is what’s emphasized because, while you’re mandado, you languish, your impending arrival in hell ever present and predominating. Puro hangdog life. Nothing that’s good in life will ever happened to you, no love or empathy for you, no joy, nada. Everybody stops counting on you. Why? Cuz you’re mandado to the fregada.
  • The featured Caló word of this first episode is canijo. It means dogged, tough, indominable. It comes from the Latin word for dog, canis, which is also the root for the English word for the same, canine. A canijo shouldn’t be confused with an arranque, someone who’s fierce or always ready to fight. A canijo is a reluctant warrior who doesn’t pick fights but will answer the call. And once engaged, a canijo won’t lose. Canijo versus arranque? Bet on the canijo.
  • Órale, the Caló word for this week is cuete. It means rocket in Spanish, as in take a rocket to the moon. In Caló, it means handgun or drunken. Of course, both nuances can all be used in a single sentence, as in they were all cuetes on New Year’s Eve cueteando the stars until the jura came over to check out qué fregados was happening.
339 of 5,474