
Caló is written and hosted by the program's founder, Oscar Rodriguez, who sometimes goes by the name "El Marfa."
The show honors the patois commonly called Caló and spoken from Denver, CO to Brownsville, TX on the U.S. side of the border and from Juarez to Matamoros on the Mexican side.

Oscar grew up speaking this language. He remembers the unique dialect filling the barrios and countryside of his childhood. Each week, Oscar presents Caló words and phrases then explores their meaning with a personal anecdote.
Oscar was raised in Ojinaga and the Permian Basin. He has lived in and out of this region since he graduated from Ector High School in Odessa in the late-1970s, including a couple of years in the late-1990s when he lived in Marfa and taught at Sul Ross State University. Oscar is also an enrolled member of the Lipan Apache Tribe and an avid researcher of Native history in the La Junta (Big Bend) region.
He hopes that by sharing his knowledge of this colorful language he can help keep it alive.
-
Órale, the word of the week is papas. In modern Spanish is means potatoes. In Caló, it means lies. The grandfather put his hand on his grandson’s should and said, “that onda about landing on the moon? Puras pinches papas”
-
Órale, the word of the week is totacha. It means scant knowledge, as in a dab of a given language or subject. Totacha is at the opposite end of the scale from full command of a subject. It can’t be said you’re totally ignorant if you know totacha, but know totacha sometimes gets you in more trouble than total ignorance.
-
Órale, the word of the week is catchar. It comes from the English verb, catch. In Caló, it means more that catch. It also means to be enchanted by a spell, as in captivated by someone attractive or devilish. “I was walking by, and you me catchaste.”
-
Órale, the Caló word of the week is soca. In modern Spanish, it means a bud or sprout, as in the first sprouts of a rice planting. In Caló, it means nothing, empty, or scant, as in what you would see on a desert floor after many months of no rain. It’s usually used to say someone knows nothing or has nothing. Someone who speaks no Caló is said to not know even soca of it. Likewise someone who is penniless is said to have not even soca of feria.
-
Órale, the Caló word of this week is trujir. It’s a verb that means to grab or drag. It comes from the Romani word for the same, trujirpar. Apart from dropping the last syllable of the original word, Caló has turned it into a regular verb that competes with the modern Spanish, traer (to bring).
-
Órale, the Caló word of this week is cuatche. It means a best friend. It’s a portmanteau, or a word made up of two other words. The two words that make up cuatche are both Nahuatl words, mecoatl (cuate) and tlacuatche, which respectively mean twin and possum. The image presented by cuatche is that of a friend who’s so close they’re practically clinging to you. A cuate is buddy whom you treat then like a friend, A cuatche is a lifelong project whom you treat as if you will always want them around.
-
Órale, the Caló word of this week is wango. It’s an adjective that means loose fitting, riven or reamed. It comes from the Spanish word for unsteady or clumsy, ñango. Wango can attach as much to a person as to a thing or situation. Somebody is wango if they prove too easy an opponent. A hat is wango if it’s too big on your head. A crowd or game is wango if it’s leaderless.
-
Órale, the Caló word of this episode is carilla. It’s also pronounced with a rolled r, as in carrilla. It means harassment or grief. There’s no comparable word in Spanish or English. A plausible root word for it in Romaní is carí, which means vehement, heated or arduous, as in a hard, heated or aggressive statement. In Caló, when somebody is casting caustic or sarcastic jokes at someone, it’s said that they are giving them carilla.
-
Órale, Caló’s going romantic. For the rest of the year, all the episodes will be romantic anecdotes, although the words and expressions themselves may not necessarily be romantic. The hope is that talking about this subtle and nuanced dimension of human existence will deepen your exposure to Caló.Although Caló’s a dialect of a language spoken around the world, its expression along the Rio Grande reflects the unique experience of life in the barrios in that long valley. How does romance occur in that reality? The only distinction from other cultures is that romance is considered a susto (spell). In other words, it’s a caused outcome, not a destined or natural one, where parents, other kin, strangers, and even passing spirits can cast spells, as well as the romantic partners. Then once set loose, the susto takes its own course, and the outcome is uncertain.The word of this episode is borrado(a). In modern Spanish, it means erased. In Caló, it means someone with light eyes—except blue. It’s not a pejorative. The moniker merely points out a class of people who stand out because of the color or their eyes. For there are desirable and undesirable borrados (as).
-
Órale, the onda this week is the word picudo. It comes from the modern Spanish word pico (peak) and means beaked, peaked or pointed, as in a stork or mountain peak. In Caló, it means someone who’s eloquent or a quick-witted talker. When you have something to say and can’t articulate it yourself, you recruit a picudo to say it for you.