© 2024 Marfa Public Radio
A 501(c)3 non-profit organization.

Lobby Hours: Monday - Friday 10 AM to Noon & 1 PM to 4 PM
For general inquiries: (432) 729-4578
Play Live Radio
Next Up:
0:00
0:00
0:00 0:00
Available On Air Stations
Caló: A Borderland Dialect

Caló is the latest addition to Marfa Public Radio's programming. Created by Oscar Rodriguez, who sometimes goes by the name "El Marfa," the series honors the Texas borderlands patois commonly called Caló.

Oscar Rodriguez

Oscar grew up speaking this language in Ojinaga and Odessa. He remembers the unique dialect filling the barrios and countryside of his childhood in West Texas. Each week on Caló, Oscar will feature words and phrases from Caló then explore their meaning with a personal anecdote.

Oscar was born and raised in Ojinaga, West Texas and Southeastern New Mexico. He has lived in and out of Texas since he graduated from Ector High School in Odessa in the late-1970s, including a couple of years in the 1990s when he lived in Marfa and taught at Sul Ross State University. Oscar is also an enrolled member of the Lipan Apache Tribe and an avid researcher of Native history in Texas and New Mexico — specifically in the La Junta region. 

He hopes by sharing his knowledge of this colorful language, he can help keep it alive.

  • Pos
    Órale, the Caló word of the week is pos. It’s appeared in many previous episodes under the assumption that it was so self-evident it didn’t need translation. We’re now gonna unpack this tiny word to make clear its expansive meaning. It comes from the Spanish word pués, which is a contraction of después (after or then), that means so, then, well or therefore, as in getting to or asking for the dots to be connected or the conclusion or motive to be stated. Examples in English are “well, you gonna do it or not?” or simply “so what?” Pos in Caló goes further and connects the dots under the assumption, stretched or not, that the conclusion or motive is known to all the interested parties. Pos nada. Pos don’t eat so much chile next time, ese. Pos you know. Or simply pos…
  • Órale, the word this week in Caló is cuerda. In modern Spanish, it means chord, string or line. In Caló, it means a person who’s serious, morally upright, self-assured or uncompromising. A cuerda is opposite of a relaje, a goof-off or an unserious person—we’ve covered this term previously. There are cuerdas in all walks of life, perhaps the same for relajes. Priests, athletes, classmates, and even influencers can be cuerda, The history of this term along the Rio Grande is associated with that of the the colonial rural police during Spanish rule, which was called the cordada after the leather cords, cuerdas, they used to arrest scofflaws and heretics. It was a local all-volunteer irregular posse called together by the upstanding people of the community to enforce local customs, likely more so than the official law. As you can imagine, cuerdas predominated the cordadas. Of course, cordadas—like irregular posses—no longer exist, but the cuerda archetype is still very much present in Caló.
  • Órale, the Caló word of the week is bronca. It’s a noun that means a fight or conflict. It comes from the Spanish word, bronco, which means harsh, ungovernable, or brutish. In Caló, it means the tension that a bronco generates, not the fight itself but the bad feelings and unease that leads up to one.
  • Órale, the featured word for this episode is raza. In modern Spanish, it means race or breed. In Caló, it’s a catchall term for a social group or category, as in your friends and acquaintances or the people in your barrio. It’s intentionally imprecise, where agreement on the boundaries and/or membership is assumed but not critical. Raza can mean a gang, a cohort of average Joe’s, your workmates, the people sitting around you at the baseball stadium, even the people who mostly think like you. You know, the raza.
  • Órale, the word of this episode is peseta. It means a quarter-dollar coin in US currency. It comes from the old Spanish monetary standard, the peseta, which once circulated along the Rio Grande. It’s the root word and concept for the peso, the standard in most Latin American countries today. It exists in Caló as a vestige of the Spanish governance era, which ended in 1825. Pesetas began to disappear soon after then, but the US began circulating a similar coin a few decades later. The people of the Rio Grande remembered the look and feel of the peseta and brought back the word and attached it the American quarter. Peseta soon outcompeted the English alternative and attained a high profile in pop culture in the early-1900s. What were the jukeboxes geared for? Pesetas. Quarters. The Rock-olas took no other types of coins. What got the thing, including the juke box, going? A peseta. This led to the saying “ponle una (put in a) pesata” to get whatever it is you’re talking about going, like a romance, a dance, a drama, a party, or even a fight.
  • Órale, the word of this episode is chansa. It means chance, but in Caló the predominant nuance is that of “maybe” as in a 50/50% chance. We’re gonna use it in a story told by a northern raquetero about a tricky vato who, when accosted by a gang of robbers, cast a spell over them that let him get the better of the encounter.
  • Órale, we’re gonna keep with the witchcraft theme we started on last month. But we’re gonna focus on a single spell told in four episodes. Simón, it’s gonna be a spell cast as a story. The witchcraft of it is that it exposes a distortion in time and, with that, changes current reality. The distortion is an event that recurs every few generations, same event and exact setting and context and occurs often enough to keep being passed down from one generation to the next. Because it recurs, it’s timeless. A pillar of reality. All else comes and goes, but not this event.The featured word for this episode is mitote. It’s a Nahuatl (Aztec) word that means a ceremonial event. In Caló, it means a big to-do, commotion, or disturbance. In this case, the mitote arose from an encounter between two raqueteros, people who spin yarns and webs of intrigue.
  • Órale, the featured word in this episode of Caló is huato. It means commotion caused by the borlo. You see, the borlote can go on for a long time. It peaks and ebbs. The peak is the huato, when everybody’s excited about it in anticipation of a climax, which isn’t always a good end. Why were you late? I was at the huato, where a ruca who was fighting for a vato took off with the other ruca she was fighting, and her vato went home all agütado.
  • Órale, the feature of this episode of Caló is the expression, hay la llevas. In Spanish, it means there you have it. It’s a curse. There’s a classic Greek mythological tragedy behind the curse of hay la llevas, known in many languages as a Sisyphean feat. As the tragedy goes, a deviant king violated the sacred tradition of showing hospitality to visitors and was condemned by the gods to forever roll a rock up a hill, only to have it slip his grip at the precipice and roll back down. The saying is not a curse you cast on anybody, as it’s something that the cursed is already experiencing. And you can’t relieve them of it. You can only acknowledge it, perhaps wish them the best existence they can possibly have under the circumstances. You say hay la llevas to somebody whom you see trapped in such a curse, where all you are doing is acknowledge their fate. Sometimes the cursed acknowledge it themselves. How are you doing, carnal? Pos hay la llevo, ese.
  • Órale, we’re going to feature a very local term in Caló for this episode, marfita. It means somebody from Marfa. It’s an honorific, a label, for people who are connected in a meaningful way to Marfa.