Skip to main content
Search Query
Show Search
News
Agriculture
Arts & Culture
Border & Immigration
Education
Energy & Environment
Health
Local Government
Noticias en Español
Politics
Science
Texas
Agriculture
Arts & Culture
Border & Immigration
Education
Energy & Environment
Health
Local Government
Noticias en Español
Politics
Science
Texas
Music
Music Programs
Listen to Past Music Shows
Music Programs
Listen to Past Music Shows
Schedule
Programs
Nature Notes
Caló: A Borderland Dialect
Past Shows
West Texas Talk
Rambling Boy
Nature Notes
Caló: A Borderland Dialect
Past Shows
West Texas Talk
Rambling Boy
Podcasts
Marfa for Beginners
So Far From Care
Marfa Public Radio Puts You to Sleep
A Whole Other Country
Reported By: Marfa ISD
Marfa for Beginners
So Far From Care
Marfa Public Radio Puts You to Sleep
A Whole Other Country
Reported By: Marfa ISD
Community
Submit a PSA
Submit a PSA
Desert Dispatch
Sign up
Archive
Sign up
Archive
Support
Federal Funding Loss
Underwriting & Sponsorship
Donate a Car
Marfa to Midland 2026
Membership & Donations
Become a Member
Help With Your Membership
Find Out More
Federal Funding Loss
Underwriting & Sponsorship
Donate a Car
Marfa to Midland 2026
Membership & Donations
Become a Member
Help With Your Membership
Find Out More
About Us
Announcements & Updates
Annual Report
Careers
Contact Us
Contest Rules
Community Advisory Board
Meet Marfa Public Radio
Meet the Staff
Board of Directors and Meeting Information
Announcements & Updates
Annual Report
Careers
Contact Us
Contest Rules
Community Advisory Board
Meet Marfa Public Radio
Meet the Staff
Board of Directors and Meeting Information
Shop
© 2026 Marfa Public Radio
A 501(c)3 non-profit organization.
Lobby Hours:
Monday - Friday 10 AM to Noon & 1 PM to 4 PM
For general inquiries: (432) 729-4578
Menu
Show Search
Search Query
Donate
Play Live Radio
Next Up:
0:00
0:00
0:00
0:00
Available On Air Stations
On Air
Now Playing
MARFA Public Radio
All Streams
News
Agriculture
Arts & Culture
Border & Immigration
Education
Energy & Environment
Health
Local Government
Noticias en Español
Politics
Science
Texas
Agriculture
Arts & Culture
Border & Immigration
Education
Energy & Environment
Health
Local Government
Noticias en Español
Politics
Science
Texas
Music
Music Programs
Listen to Past Music Shows
Music Programs
Listen to Past Music Shows
Schedule
Programs
Nature Notes
Caló: A Borderland Dialect
Past Shows
West Texas Talk
Rambling Boy
Nature Notes
Caló: A Borderland Dialect
Past Shows
West Texas Talk
Rambling Boy
Podcasts
Marfa for Beginners
So Far From Care
Marfa Public Radio Puts You to Sleep
A Whole Other Country
Reported By: Marfa ISD
Marfa for Beginners
So Far From Care
Marfa Public Radio Puts You to Sleep
A Whole Other Country
Reported By: Marfa ISD
Community
Submit a PSA
Submit a PSA
Desert Dispatch
Sign up
Archive
Sign up
Archive
Support
Federal Funding Loss
Underwriting & Sponsorship
Donate a Car
Marfa to Midland 2026
Membership & Donations
Become a Member
Help With Your Membership
Find Out More
Federal Funding Loss
Underwriting & Sponsorship
Donate a Car
Marfa to Midland 2026
Membership & Donations
Become a Member
Help With Your Membership
Find Out More
About Us
Announcements & Updates
Annual Report
Careers
Contact Us
Contest Rules
Community Advisory Board
Meet Marfa Public Radio
Meet the Staff
Board of Directors and Meeting Information
Announcements & Updates
Annual Report
Careers
Contact Us
Contest Rules
Community Advisory Board
Meet Marfa Public Radio
Meet the Staff
Board of Directors and Meeting Information
Shop
Search results for
Sort By
Relevance
Newest (Publish Date)
Oldest (Publish Date)
Search
Don’t be chiflado
Órale, this week’s feature is the word, chiflado. It means to be carried away or assume too much about what somebody else is thinking or intending, usually in romantic situations. It comes from the Spanish verb for whistle, chiflar. The term is often simply stated as a telling whistle.
Listen
•
3:55
No te mandes
Órale, this week’s feature is the word, mandado. It means to be cast to hell or, worse yet, to be sent to the one who’s awaiting you there, La Muerte, who goes by many pseudonyms, like the bald one (la pelona), the one who’s flesh has been rubbed off (la fregada), the boney one (la huesuda), or the toothless one (la mocha). Now, having been mandado to la pelona doesn’t mean you’re already in hell. You’re only on the way there. This is what’s emphasized because, while you’re mandado, you languish, your impending arrival in hell ever present and predominating. Puro hangdog life. Nothing that’s good in life will ever happened to you, no love or empathy for you, no joy, nada. Everybody stops counting on you. Why? Cuz you’re mandado to the fregada.
Listen
•
3:57
Canijo v. arranque
The featured Caló word of this first episode is canijo. It means dogged, tough, indominable. It comes from the Latin word for dog, canis, which is also the root for the English word for the same, canine. A canijo shouldn’t be confused with an arranque, someone who’s fierce or always ready to fight. A canijo is a reluctant warrior who doesn’t pick fights but will answer the call. And once engaged, a canijo won’t lose. Canijo versus arranque? Bet on the canijo.
Listen
•
3:50
Todo Cuete
Órale, the Caló word for this week is cuete. It means rocket in Spanish, as in take a rocket to the moon. In Caló, it means handgun or drunken. Of course, both nuances can all be used in a single sentence, as in they were all cuetes on New Year’s Eve cueteando the stars until the jura came over to check out qué fregados was happening.
Listen
•
3:40
Tirando ojo
Órale, I’m continuing with the story I started last week about a vato who finds peace with his mortal enemy. If didn’t hear that episode, know that it ended with the vato, who’s very canjijo, backing up a sura bully named Quique.The feature for the continuing episode is the expression tirar ojo. In Spanish, it means to throw a look or stare somebody down, as in the common English expression, “throw darts.” This term should not be confused with the even more folkloric term dar ojo, which means to put a spell on somebody through a bad look. We’ll cover that in the future. Meanwhile, tirar ojo is a belligerent stare meant to intimidate or communicate ill will. It’s almost like the haka dance of some New Zealand ruby teams, where the players stick out their tongues, bulge their eyes, and contort their faces to project revilement toward their foes. In Caló, that hate and revilement is projected solely through the eyes. You throw everything imaginable through your eyes, like darts, daggers, cinder blocks, or rabid monkeys. If you can’t menace, you have to at least be annoying.
Listen
•
3:38
Pichirilo comes to the Southside
Órale, we’re going to dedicate the next four episodes to a storied car known as El Pichirilo. There are many more stories about it than four, but we’re gonna tell just the most talked-about ones in terms of a few common and, given it’s about a ramfla, appropriate Caló words.Pichirilo is, then, the featured word for this first episode. It means a man-made object with a personality, unpredictable and, for that reason, troublesome, but ultimately worthy of another chance. A great electronic speaker that seems to struggle through certain genre of music—maybe also talk shows—is a pichirilo. A car that unpredictably has bad days is a pichirilo. There’s neither a similar-sounding nor similar-meaning word in Spanish or English. The closest word in meaning is the slang term, hooptie, which means raggedy car, a vehicle who’s only virtue is that it still runs. There’s a close-sounding word in Romaní, pichirichí, which means joy or pleasure, but there’s no certain proof that it’s the root. The term pichirilo does not apply to human beings. Why? The word in Caló for people who act that way is sonsos, which as we discussed in a past episode, comes from the verb sonsear, which means to wander off.
Listen
•
3:59
That’s how I’m gonna hacerla
Órale, the Caló word for this last episode of the story about a vato who learned to live with his archenemy is hacer. It’s Spanish for to do, as in to do something. In Caló, hacer is a contraction of hacerla, which adds to the generic action of doing the idea of a la or known end or destination. It implies a purposeful, focused, not generic, action aimed at attaining an end. It could be walking home, picking up a dagger to do the evil deed, or even meeting your death. You can’t hacerla if you’re not somehow heading somewhere in particular. Say, you’re tired or finished with what brought you here and now wanna go now? You tell everybody, la voy hacer, and they’ll understand you’re going home.
Listen
•
3:49
Zorra, no sorry, c/s
Órale, we’re gonna talk about the once-famous term in Caló, con safos. It’s been around for centuries, but it became famous in barrios throughout the US beginning only in the 1960s, when a popular Los Angeles magazine with that expression as its name started publishing. Safos comes from the Spanish term zafar, which means to get loose, escape, untie or unburden oneself. In Caló, it’s a counter-spell you say in anticipation of a curse coming your way. In essence, it says that whatever ill or evil is wished upon you is dissolved or disassembled even as it’s being said such that it’ll come with ways for you to zafar from it. Unlike the common term in American English, “whatever pox you wish on me will come to you,” con safos means “I put up a spell that’ll render your curse useless against me even before you say it.” In its heyday, the term was so well-known that people came to abbreviate it with simple c forward slash s and ritualistically add it to graffiti, cap off poems, and even integrate it into paintings to serve as a protective spell. To be sure, con safos isn’t an innocent or purely defensive spell. It's a preemptive counterattack you lob after you’ve provoked retaliation, as in “I hope your pichirilo breaks down before you get to your date, ese, con safos.”
Listen
•
3:50
In the Davis Mountains, a mysterious mingling of warblers
The Colima warbler isn’t flashy — it’s mostly gray, with a yellow patch on its rear. And the Big Bend has long been known as the warbler’s only U.S. abode.
Listen
•
4:00
Back of the knee
Órale, we’re going to feature a very local term in Caló for this episode, marfita. It means somebody from Marfa. It’s an honorific, a label, for people who are connected in a meaningful way to Marfa.
Listen
•
3:45
Previous
340 of 5,474
Next